Vendredi 13 novembre 2009
C'était la guerre du Vietnam, avec son cortège quotidien de violence et d'horreurs dont les mauvais souvenirs se sont estompés avec le temps. Il reste de cette période des images d'une vie quotidienne plus pacifique qui méritent de n'être pas oubliées. C'était aussi  le temps de Jimmy Hendrix et de Santana. J'ai choisi pour illustrer ce clip, une chanson de Thien Kim où, des solos d'une guitare électrique, résonne l'influence des stars du rock "seventies".
Par doc huyen cam - Publié dans : clips - Communauté : VIETNAM
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 12 novembre 2009
Voici une réalisation sur le thème des fleurs tropicales. J'ai essayé une animation devant refléter le rythme de croissance des plantes et le mouvement des feuilles bercées par le moindre souffle de vent. En contraste, j'ai mis en scène au début des orages violents mais source de vie. Le clip se termine, en opposition,  par une vue ascendante d'un ciel bleu marquant la renaissance de la vie.
Quoi de mieux ensuite que de faire parler les fleurs par la voix intériorisée du monocorde, le đàn bầu. J'ai choisi pour celà la partition "pluie d'automne" (Giọt mưa thu). Laissez vous bercer.

 
 
Par doc huyen cam - Publié dans : clips - Communauté : VIETNAM
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 11 novembre 2009
Réveil de ce blog un moment ensommeillé. Et pour fêter la beauté de l'éphémère, j'ai réalisé ce clip sur une musique de René Aubry (Salento). Le clap des mains évoque en moi le battement des ailes de papillons, le pincement des cordes de guitare le bruissement des feuilles et des gouttes de pluie qui s'écoulent. J'ai essayé de marier cette sonorité à un ballet tournoyant d'images de papillons prenant leur envol ou se posant pour butiner... Pour le plaisir des yeux


Par doc huyen cam - Publié dans : clips - Communauté : VIETNAM
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 29 mars 2009
Pour saisir les caractères accentués vietnamiens (ceux qu'on ne peut obtenir directement à partir d'un clavier QWERTY ou AZERTY), je me suis contenté jusqu'à présent d'ouvrir au hasard une page Web dans la langue, puis d'y procéder au copier-coller des caractères cherchés. Cette méthode simple me convient pour un usage épisodique.
Mais, il y a plus efficace en rapidité de saisie, et sans nécessité d'être relié à Internet. Cet outil de saisie est une page html qui vous offre une fenêtre d'édition et des moyens de saisie des caractères cités, soit en cliquant sur les caractères affichés dans la page, soit en utilisant les raccourcis du clavier.

Par exemple pour former le , vous aurez à saisir la suite ^a3. L'outil est perfectible. Parmi les inconvénients, il est impossible de saisir a3 en tant quel, car c'est transformé en á automatiquement.

Enfin, pour disposer de cet outil en permanence, il vous suffit :
1)de sauvegarder la dite page sur votre disque dur,
2)de recharger la page du disque dur,
3)de mémoriser dans votre marque-pages 
... et le tour est joué.

NB: si vous appliquez la méthode 1) 2) 3) , n'oubliez pas que l'outil a été chargé en local et que les liens hypertexte risquent d'être inopérants à partir de cette page.

Le site Lexilogos en question vous offre aussi des dictionnaires en ligne ainsi que des configurations du clavier pour d'autres langues.

Kenavo
DHC
Par doc huyen cam - Publié dans : vietnam
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 24 mars 2009

A ceux/celles qui aiment prendre l'avion, ou qui (réflexion faite) n'aiment plus, je vous invite à ce voyage vers l'orient extrême. Dans mon esprit conditionné par les cartes, c'est dans la direction de l'A340 qui décolle...Euh! c'est un peu plus bas... Donc dans la direction quand il aura atterri.

Ceintures attachées? Première leçon de vietnamien et invitation à une familiarisation à la prononciation.  Décortiquons le titre de ce billet : "tây du ký" se prononce (laissez-vous aller) dans une transcription française en "teï zou ki".
Le "zou" enchantera une oreille vietnamienne du Nord, mais pour moi qui suis originaire du Sud, ce serait "teï you ki". Décider de la prononciation la plus orthodoxe a été longtemps une improductive querelle de chapelle Nord/Sud. La prononciation du Nord est plus fidèle d'un point de vue vocalique, celle du Sud est plus riche d'un point de vue consonnantique... J'oserai peut-être en parler dans un prochain billet, le temps d'ériger un bunker de sacs de sable (personnellement je préfère la prononciation du Centre, qui est à mes yeuxoreilles pleine de charme). Le surlignage de la prononciation "ki" est là pour vous dire qu'elle doit être réalisée suivant des règles tonales. Mais avant, essayons de trouver une correspondance de prononciation entre voyelles françaises/vietnamiennes, c'est sur l'instanciation sonore des voyelles que se joue en effet la modulation tonale.
D'une prononciation à la française a e i o u (plus le reste, la langue française étant une des langues les plus riches  d'un point de vue vocalique), oubliez le u, c'est une spécificité bien française. Les sons a e i o qui restent doivent être articulés et plus "lourds" en vietnamien. Je n'insisterai pas là dessus pour le moment mais si vous avez l'occasion d'entendre parler français un(e) vietnamien(ne), essayez de le(a) parodier sur le plan vocalique (pas l'imitation nasillarde, à la fois stupide et lourdingue). Alors, vous vous approcherez de la bonne prononciation de ces voyelles.
Ensuite, il faudra en transposant aux langues tonales essayer de "chanter" ces prononciations. Le vietnamien possède 6 tons différents. Je vous propose d'écouter la différence de tons sur la même voyelle "a", puis de vous  entraîner sur les autres voyelles en essayant de respecter la même musicalité (en "hauteur" et en "durée").
Ah! Juste un rappel, l'écriture vietnamienne étant à l'origine basée sur les idéogrammes chinois, il revenait aux missionnaires portugais et (un)italien d'avoir retranscrit (i.e romanisé) en alphabet latin la langue vietnamienne. Alexandre de Rhodes avait, non sans mérite, récupéré  la mise  au regard de la prospérité, en améliorant le système de transcription. L'empreinte portugaise se trouve au niveau des caractères diacritiques (ces petits signes qu'on colle sur les lettres) qui détermine la tonalité dans la prononciation de la voyelle. Donc, sur la prononciation d'une même voyelle "a", les variantes de pronociation sont a à á ạ ã ả.

Ecoutez les variantes de prononciation autour du "a" puis essayez de la transposer musicalement aux autres voyelles.
a...ngang
à...huyền
á...sắc
...hỏi
ã...ngã
...nặng

Essayez maintenant de prononcer "tây du ký"  avec le ý dans la même tonalité que le á

Ici s'arrête la première leçon de mise en train (oubliez l'A340). En attendant la suite, sont à découvrir ces billets écrits par une âme française et pourtant très vietnamienne
. Apprendre le vietnamien; les six tons
. Apprendre le vietnamien; l'alphabet
. Ancienne écriture vietnamienne
. L'écriture vietnamienne d'aujourd'hui


.../... (à bientôt dans un prochain billet)
DHC





Par doc huyen cam - Publié dans : vietnam
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus